live the questions

Be patient toward all that is unsolved in your heart and try to love the questions themselves…. Do not now seek the answers, which cannot be given you because you would not be able to live them. And the point is, to live everything. Live the questions now. Perhaps then you will gradually, without noticing it, live along some distant day into the answer. – Rilke, from Letters to a Young Poet

Evening by Rainer Maria Rilke


The sky puts on the darkening blue coat
held for it by a row of ancient trees;
you watch: and the lands grow distant in your sight,
one journeying to heaven, one that falls;

and leave you, not at home in either one,
not quite so still and dark as the darkened houses,
not calling to eternity with the passion of what becomes a star each night, and rises;

and leave you (inexpressibly to unravel)
your life, with its immensity and fear,
so that, now bounded, now immeasurable,
it is alternately stone in you and star.

Translated by Stephen Mitchell

I believe in all that has never yet been spoken – Rainer Maria Rilke

I believe in all that has never yet been spoken.
I want to free what waits within me
so that what no one has dared to wish for
may for once spring clear
without my contriving.

If this is arrogant, God, forgive me,
but this is what I need to say.
May what I do flow from me like a river,
no forcing and no holding back,
the way it is with children.

Then in these swelling and ebbing currents,
these deepening tides moving out, returning,
I will sing you as no one ever has,
streaming through widening channels
into the open sea.

Rainer Maria Rilke, Rilke’s Book of Hours: Love Poems to God
(Translated by Anita Barrows and Joanna Macy)

Pont du Carrousel – Rainer Maria Rilke (translated by Robert Bly)

That blind man, standing on the bridge, as gray
as some abandoned empire’s boundary stone,
perhaps he is the one thing that never shifts,
around which the stars move in their hours,
and the motionless hub of the constellations.
For the city drifts and rushes and struts around him.

He is the just man, the immovable
set down here in many tangled streets;
the dark opening to the underworld
among a superficial generation.

Image result for pont du carrousel bridge

Sunset – Rilke (trans. Robert Bly)

Slowly the west reaches for clothes of new colors
which it passes to a row of ancient trees.
You look, and soon these two worlds both leave you,
one part climbs toward heaven, one sinks to earth,

leaving you, not really belonging to either,
not so hopelessly dark as that house that is silent,
not so unswervingly given to the eternal as that thing
that turns to a star each night and climbs –

leaving you (it is impossible to untangle the threads)
your own life, timid and standing high and growing,
so that, sometimes blocked in, sometimes reaching out,
one moment your life is a stone in you, and the next, a star.

what is the deepest loss that you have suffered?

Silent friend of many distances, feel
how your breath enlarges all of space.
Let your presence ring out like a bell
into the night. What feeds upon your face

grows mighty from the nourishment thus offered.
Move through transformation, out and in.
What is the deepest loss that you have suffered?
If drinking is bitter, change yourself to wine.

In this immeasurable darkness, be the power
that rounds your senses in their magic ring,
the sense of their mysterious encounter.

And if the earthly no longer knows your name,
whisper to the silent earth: I’m flowing.
To the flashing water say: I am.

– Rainer Maria Rilke

DSC_5033.JPG

It’s possible – Rilke (translated by Robert Bly)

It’s possible I am pushing through solid rock
in flintlike layers, as the ore lies, alone;
I am such a long way in I see no way through,
and no space: everything is close to my face,
and everything close to my face is stone.

I don’t have much knowledge yet in grief –
so this massive darkness makes me small.
You be the master: make yourself fierce, break in:
then your great transforming will happen to me,
and my great grief cry will happen to you.

Rilke, from Stundenbuch (translated by Robert Bly)

In this town the last house stands
as lonely as if it were the last house in the world

The highway, which the tiny town is not able to stop,
slowly goes deeper out into the night.

The tiny town is only a passing-over place,
worried and afraid, between two huge spaces –
a path running past houses instead of a bridge.

And those who leave the town wander a long way off
and many perhaps die on the road.

Rainer Maria Rilke from Das Studenbuch (translated by Robert Bly)

You see, I want a lot.
Perhaps I want everything:
the darkness that comes with every infinite fall
and the shivering blaze of every step up.

So many live on and want nothing,
and are raised to the rank of prince
by the slippery ease of their light judgments.

But what you love to see are faces
that do work and feel thirst.

You love most of all those who need you
as they need a crowbar or a hoe.

You have not grown old, and it is not too late
to dive into your increasing depths
where life calmly gives out its own secret.

How many thousands of divinity students – Rainer Maria Rilke

How many thousands of divinity students
have dipped their bodies into the old night of your name.
What the girls waken to is you,
and when the young men dressed in silver weave
and flash in battle – that is also you.

The poets always met
in your long vaulted corridors.
And they were emperors of pure sound
and moving and deep and assured.

You are the delicate hour at nightfall
that makes all the poets equally good;
you crowd full of darkness into their mouths,
and every poet, sensing he has discovered greatness,
surrounds you with magnificent things.

A hundred thousand harps take you
like wings and sweep you up out of silence.
And your primitive wind is blowing
the fragrance of your marvelous power
to every being and to every creature in need.